Flash

Un seminari ha tractat a Vilanova les relacions entre els autors i els seus traductors

La sessió està organitzada per l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana

VD 16-05-2005 11:29 Lectures 104

Arxivat a:

Aquest seminari és una cita anual (enguany ha estat la tretzena convocatòria) sobre la traducció a Catalunya que repassa amb els professionals i els professors universitaris l’estat actual i perspectives de la traducció al català. En aquesta ocasió el debat ha dut per títol genèric “De la creació a la traducció”, i s'ha centrat en les relacions dels autors i els seus traductors.

El seminari es va iniciar a les 10 hores amb una conferència a càrrec de l’escriptor Màrius Serra i posteriorment es va fer una taula rodona sobre creació i recreació de guions audiovisuals, amb la presència d’Eduard Farelo, Heike van Lawick, Montserrat Miralles i Francesc Orteu, amb la moderació de Laura Santamaria.

La segona taula rodona va reunir poetes i traductors per parlar sobre la creació i recreació poètica, que va compar amb la participació d'Arnau Pons, Gabriel de la S.T. Sampol i Alfred Sargatal. Durant la tarda de dissabte, també es va abordar temes com la creació i recreació de la narrativa d’humor, un debat en el qual van participar Carles Cano, Empar Moliner, Marta Pera i Matthew Tree i Irene Boada.

El Seminari sobre la Traducció a Catalunya està organitzat per l’AELC, amb la col·laboració de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) i de la Institució de les Lletres Catalanes (ILC) i està coordinat per Lluïsa Julià.


Infraestructures

Nou any, el peatge de sempre

Sixte Moral

Que farà per pal·liar el suposat -crec que real- greuge el nou delegat el govern al territori. S'ho mirarà des del barrera o es posicionarà

ENQUESTA WEB

El Departament de Salut està preparant una nova llei d'addiccions amb limitacions més àmplies contra el tabac davant un repunt del consum després d'uns anys de descens

Salut vol prohibir fumar a totes les terrasses. Què et sembla la mesura?

Molt bé
Malament